Matius 9:25
Konteks9:25 But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
Markus 1:31
Konteks1:31 He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve 1 them.
Lukas 8:54
Konteks8:54 But Jesus 2 gently took her by the hand and said, 3 “Child, get up.”
Yohanes 11:43
Konteks11:43 When 4 he had said this, he shouted in a loud voice, 5 “Lazarus, come out!”
Kisah Para Rasul 9:40
Konteks9:40 But Peter sent them all outside, 6 knelt down, 7 and prayed. Turning 8 to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 9
[1:31] 1 tn The imperfect verb is taken ingressively here.
[8:54] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:54] 3 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”
[11:43] 5 sn The purpose of the loud voice was probably to ensure that all in the crowd could hear (compare the purpose of the prayer of thanksgiving in vv. 41-42).
[9:40] 6 tn Grk “Peter, sending them all outside, knelt down.” The participle ἐκβαλών (ekbalwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[9:40] 7 tn Grk “and kneeling down,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. Instead the “and” is placed before the verb προσηύξατο (proshuxato, “and prayed”). The participle θείς (qeis) is taken as a participle of attendant circumstance.
[9:40] 8 tn Grk “and turning.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[9:40] 9 sn She sat up. This event is told much like Luke 8:49-56 and Mark 5:35-43. Peter’s ministry mirrored that of Jesus.